新生态、精品化 中国网文出海劲力持续
本文摘要:中新社杭州5月28日电 (记者 高凯)2022年出海市场规模超过30亿元人民币,输出网文作品16000余部,海外用户超过1.5亿人,正在杭州进行的“2023中国国际网络文学周”上,一系列数字再度成为中国网络文学持续强劲出海势头的新注脚。 而在多场集结了网络作家、网

  中新社杭州5月28日电 (记者 高凯)2022年出海市场规模超过30亿元人民币,输出网文作品16000余部,海外用户超过1.5亿人,正在杭州进行的“2023中国国际网络文学周”上,一系列数字再度成为中国网络文学持续强劲出海势头的新注脚。

  而在多场集结了网络作家、网络文学行业代表、专家、读者等参与的活动中,中国网文强势出海之后的续航劲力也得到进一步梳理。

  本次国际网络文学周开幕前不久,由中国网文IP改编的动画电影《全职高手之巅峰荣耀》官宣将于7月8日在日本上映,消息一经公布就上了海外平台的热搜。

  如果把《全职高手》看作中国网文IP生态出海的一个范例,可以看到,该网文日文版于2015年出版,英文版于2017年上线起点国际,迄今为止,其海外阅读量破1.3亿。同名改编漫画在日本上线后,至今长居Piccoma平台人气榜前三。从出版授权到翻译上线再到动漫出海,这其中呈现的正是中国网文出海模式的升级迭代之路。

  中国网络文学出海至今20余年,已经成长为中国文化的重要力量和标志性符号,向海外传播的不仅是一部部优秀的文化作品,更是立足于数字时代的创作机制和产业生态。

  近日发布的《中国网络文学在亚洲地区传播发展报告》指出,中国网络文学在亚洲的传播总体经历了五个阶段:中文发表出版阶段、翻译出版传播阶段、翻译在线传播阶段、IP开发阶段、建立海外生态阶段。其中,建立海外生态是指由海外网络文学平台进行本土化运营,翻译中国网络文学作品,吸引本土作者进行创作,建立本土化运营生态。

  报告数据显示,截至目前,新兴出海企业在亚洲建立站点,开发运营海外网络文学平台,亚洲订阅用户总数已超1亿人。培养亚洲地区作者超20万人,签约作者约5万人,亚洲写作职业培训、编辑服务不断完善,推出亚洲本土化作品20余万部。

  产业发展的同时,网络文学开放的创作生态和互动社区,不仅有助于让海外读者通过阅读了解中国,亦有助于在更大范围内传播中华优秀传统文化。

  在中国网文的影响下,许多海外作家成为中国故事的“自来水”,在创作中也带着浓浓的“中国风”。武功、道法等传统文化概念,熊猫、高铁等现代社会生活元素,都已成为海外作家擅长运用的中国元素。

  作为本土创作者,在知名网络作家烽火戏诸侯看来,中国网文出海的强劲势头之下,“内功”的修炼更显重要,“我所说的就是网络文学的‘精品化’,我相信网络文学是有大出息的。”

  这位曾经创作出《雪中悍刀行》等作品的资深创作者直言,“网络文学发展的一些自身问题,需要我们网文作家自己解决,有错纠错,好上加好。”他指出,包括自己在内,很多网络作家都存在的一个问题是“写得太多,想得太少”。烽火戏诸侯认为,网络作家应该有意识地去思考“为什么写作”“好的文学是什么”等根本性问题,而诚意创作之下,网文作者向上兼容文学性,是完全可行的。

  创作出《斗破苍穹》《元尊》等在海外大受欢迎作品的天蚕土豆提出了网文出海中的翻译问题。他认为,翻译是否准确、能否规模化,严重制约着网文出海的跨文化传播。语言上的隔阂,是网文出海很大的桎梏之一。人工翻译成本过高,机器翻译质量堪忧,小语种翻译难找,粉丝翻译又不利于保护版权。

  在天蚕土豆看来,好的翻译首先需要研究所在国受众的阅读趣味和审美倾向;其次,要建立较为完备的翻译语料库;同时,要紧盯翻译的流程进度,积极有效地开展协调,争取在字里行间讲好中国故事。

  据了解,网文相关的翻译问题也已经受到业内极大关注。目前不少网络文学平台都已组建颇具规模的译者团队,相关翻译质量把关体系以及核心标准词库等行业标准也在持续得到完善。与此同时,业内也在推进规模化翻译中智能AI与人工专业审校的更好结合。(完)

【编辑:刘阳禾】